检证:叶渭渠译《雪国》之得失(22)
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(22)问题累计(71)
误译指数(问题累计÷页数×100)=309
商榷累计(3)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=13
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
64 叶译:岛村头一次触到这么冰凉的头发,不觉吃了一惊。他觉得也许这不是由于天气寒冷,而是这类头发本身就是这样的缘故,所以也就不由得定睛细细打量一番。女子却在被炉支架上屈指数起数来,数个没完没了。(P21)
原文:今さっき手に触れて、こんな冷たい髪の毛は初めてだとびっくりしたのは、寒気のせいではなくこういう髪そのもののせいであったかと思えて、島村が眺め直していると、女は火燵板の上で指を折りはじめた。それがなかなか終わらない。
说明:没什么好分析的了,请对照本虎之译文吧。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:岛村重新打量起姑娘的头发来,觉得刚才触摸到时之所以惊呼还是第一次摸到这么冷的头发,原来并不是因为天气寒冷的缘故,实在是这头发本身的特质所致。然而,此刻的姑娘却在被炉上扳起手指来了,并且,一扳起来还没完没了了。
65 叶译:每次赴宴回来,换上睡衣就记。(P22)
原文:いつもお座敷から帰って、寝間着に着替えてつけたのね。
说明:这里的“お座敷”实则是艺妓去陪酒的意思,怎么能译作“赴宴”呢?
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:都是上座(译注:指出去陪酒、表演)散了回来后,换上睡衣才写的。
66 叶译:看来这村庄人们之间的情谊,也只是交换着看看妇女杂志而已,除此之外,就完全是孤孤单单地各看各的书了。(P23)
原文:婦人雑誌を交換して読むくらいしか、この村の人との間にそういう友情はなく、後は全く孤立して読んでいるらしかった。
说明:“この村の人との間に”是“(姑娘)与这个村里的人之间”不是什么“这村庄人们之间”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:她与村民之间的友谊似乎也仅限于交换着看一些妇女杂志,除此之外就只有一个人闷头读书了。
问题明细:
原文理解错误:62
中文表达有误:7
漏译:1
对于翻译的理解错误。1
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。