热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


「羊をめぐる冒険」の翻訳(43)

「羊をめぐる冒険」の翻訳(43)

6 いとみみず宇宙とは何か?(3)

僕が通されたのは玄関のすぐ右手にある八畳ほどの洋間だった。天井はやけに高く、壁と天井の境いめには彫りものの入ったまわりぶちが入っていた。年代ものの落ちついたソファーとテーブルがあり、壁にはリアリズムの極致とでもいうべき静物画がかかっていた。りんごと花瓶とペーパー?ナイフ。花瓶でりんごを割ってからペーパー?ナイフで皮をむくのかもしれない。たねと芯は花瓶に入れておけばいい。窓に厚い布のカーテンとレースのカーテンが二重にかかっていて、どちらも揃いの紐で横にたくし上げてあった。カーテンのあいだから庭の比較的ましな部分が見えた。床はならのフローリングで、ほど良い色に光っていた。床の半分を占める絨毯はその古びた色あいにもかかわらず毛足は実にしっかりとしていた。

悪くない部屋だった。まったく悪くない。

和服を着た年配の女中が部屋に入ってきてテーブルの上にグレープ?ジュースのグラスをひとつ置き、何もいわずに出ていった。彼女の後ろでドアがかちゃりとしまった。そして何もかもがしんとした。

テーブルの上には車の中で見たと同じ銀製のライターとシガレット?ケースと灰皿が載っていた。そしてそのひとつひとつに前に見たのと同じ羊の紋章が刻みこんであった。僕はポケットから自分のフィルターつきの煙草を取り出し、銀のライターで火をつけ、高い天井にむけて煙を吐き出した。それからグレープ?ジュースを飲んだ。



十分後にもう一度ドアが開き、黒いスーツを着た背の高い男が入ってきた。男は「ようこそ」とも「お待たせました」とも言わなかった。僕も何も言わなかった。男は黙って僕の向かいに腰を下ろし、少し首をかしげて僕の顔を品定めするようにしばらく眺めた。たしかに相棒が言ったように、男には表情というものがなかった。

ひとしきり時間が過ぎた。





  我所进入的是紧挨玄关右侧约八个榻榻米大小的西式房间。天井相当地高,墙壁和天井的连接处钳有彫刻横木。房间放有相当古老的沙发和桌子,在墙壁上掛有极具现代主义的静物画,上面有苹果、花瓶和果刀。也许是用花瓶把苹果分割开然后用刀削皮。把果实和花蕊放在花瓶内会更好。在窗上掛有两层窗帘,一层是厚布的窗帘,一层是镶有花边的窗帘,都被掛钩横向挽了起来。透过左右两侧窗帘的中间,可以看到院落的相当一部分。在地面上铺有橡胶地板,颜色非常漂亮。占有地板一半绒毯,在古老的颜色之中绒毛很结实。
  这是很高级的房子,的确是很高级的房子。
  穿着和服的中年女佣将盛有果汁的一个杯子放到桌子上,一句话没说就退了出去。其后门喀嚓一声关上了。然后一点动静也没有非常安静。
  在桌子上放有和在车上看到的完全相同的银制的打火机、香烟盒和烟灰缸。而且每一件东西上都刻有和以前看到的完全相同的羊纹图案。我从衣兜里掏出自己带有过滤嘴的香烟,用银制的打火机点着,面向高高的天井把烟吐出来。然后喝起了果汁。

  过了十分钟之后门又打开一次,进来一位穿有黑色西服个子高高的男的。那位男的也不说“欢迎”或“让您久等了”之类的话。我也什么也没说。男的一声不吭地坐到我的对面,稍微歪一下头像要评品我的脸那样盯了我一会儿。的确,就像我同事所说的那样,男的一点表情也没有。
  就这样过了一段时间。



主人公见到了奇妙的男子,他们将开始难以让人理解的对话。
「羊をめぐる冒険」の翻訳(43)