检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)163. 竺译:哟,真是的,这不是狸猫吗!画什么不好,干吗偏偏画狸猫啊
原文:「あら、いやだ。タヌキだよ。なんだってよりによってタヌキなんぞかくんでしょうね
说明:将“タヌキ”译作“狸猫”倒还是第一次看到,服了。
就在几行之下,译者又将“タヌキ”译作了“山狸”(“除夕之夜,山狸举办游园会,”),那么在译者的心目中“狸猫”=“山狸”?
当然,译作“山狸”应该是不错的。
华南虎译:啊呀,讨厌,画的是山狸。什么都好画,为什么偏偏要画山狸呢?
164. 竺译:即便是俗调,如果俗到那种程度,也很让人开心哪。
原文:月並みもあのくらいになるとなかなかふるっていますなあ。
说明:这里的“振るう”是“奇抜である。とっぴである”的意思,哪来的“很让人开心”呢?
脱离了原文自由发挥的做法,可不值得提倡啊。
华南虎译:‘月例’到了这种程度,也够奇葩的了。(关于“月例”前文有注解)
165. 竺译:“不错,很动人,很值得讲述啊。”
原文:「うまいのねえ、感心だ事。話せるじゃありませんか」
说明:这里的“話す”不是一般的“讲述”,是指说书人的“说唱”,所以后面还讲到可配上三弦伴奏什么的。
华南虎译:“这个不错啊。很感人。都能用来说唱了,不是吗?”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。