热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(51)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(51)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(51)

151. 竺译:这颜色的带子,只有戴上武士斗笠头盔,穿上印有蜀葵形家徽的后背开缝披风,才配得上。

原文:陣笠に立葵の紋のついた※ぶっさき羽織でも着なくっちゃ納まりのつかない紐だ。

说明:陣笠:昔、陣中で足軽・雑兵などの下級武士が兜の代わりにかぶった笠。――「大辞林」
      可见是代替头盔的斗笠,也还是斗笠,怎么成了“斗笠头盔”了呢?

华南虎译:用这样的丝绦,非得头戴阵笠(译注:日本古代下级武士上阵打仗时戴的斗笠,用以代替头盔。)身穿印有葵纹(译注:德川家族的族徽。),的开叉外褂(译注:一种后背下部开叉的外褂。是日本古代武士在骑马或外出旅行时穿的。)不可,不然是压不住的。

152. 竺译:当年织田信长入赘时,……

原文:。織田信長が婿入りをするとき……

说明:织田信长什么时候入赘过呢?在日本入赘后是一定要姓老婆家的姓,如果那样,历史上还要织田信长了吗?
       “婿入り”有两个意思,一个是“入赘”,另一个是“結婚後、夫が初めて妻の生家を訪れること。(大辞林)”,也就是中国人说的“回门”。
      根据历史事实,在此显然应该取第二个义项。
      写出“织田信长给人当上门女婿”这样的话来,是要叫人笑掉大牙的哦。
   遗憾的是,不仅仅是于雷译本,连刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本也都作“入赘”,简直叫人难以置信。
      织田信长的丈人是有着“蝮蛇”之诨名的美浓国的斋藤道三,他们之间的故事向来是被人津津乐道的。

华南虎译:织田信长大婚后去看望老丈人时……

153. 竺译:“实际上,这条带子是我爷爷征伐长州时用过的。”寒月说得像真的似的。

原文:「実際これは爺が長州征伐の時に用いたのです」と寒月君は真面目である。

说明:“真面目である”是“说得像真的似的”吗?太离谱了吧。
      顺便提一下,于雷译本也作:“寒月说得像真事儿一样”——这次改了几个字,意思还是一样的。
       刘振瀛译本作:“寒月一本正经地回答说”;
      尤炳圻•胡雪译本作:“寒月先生老实地说”。

华南虎译:“事实上我爷爷参加‘长州征伐’(译注:江户时代末期,由于长州藩致力于“尊王攘夷”之倒幕运动,遭到德川幕府所组织的两次征讨。第一次征讨时<1864年7月>长州藩的统治权掌握在保守派手中,故而不战而降;后来以高杉晋作等人为首的讨幕派发动政变,掌握了长州藩的实际领导权,在幕府发动第二次征伐<1866年6月>时,长州藩与萨摩藩联合,一举打败了幕府军。经此一役,德川幕府的权威彻底丧失。)时系的就是这个。”寒月君一本正经地说道。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(51)