热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


一段话的理解问题。


本帖最后由 erbaani 于 2009-4-21 13:20 编辑

亲友ということになりますと、别れて五年たっても十年たっても、互いにあいつだったらこの问题についてこう考えるだろう、こういう困った时には、こうするだろうと头に浮かんでくる、そういう人间関系だと思います。
1,あいつだったら是个什么意思?
2,“こういう困った时には、こうするだろうと头に浮かんでくる、そういう人间関系だと思います。”中的こう そう到底指的是什么东西?因为文章就这么长,我觉得应该是那里载录下来的。所以我觉得指示代词所指的内容并没有在文章中出现,但我有不敢肯定。请高手解答。
3.この问题 是什么问题?
あいつ? 間違ってないの? 「あいさつ」じゃないかな。
亲友ということになりますと、别れて五年たっても十年たっても、互いにあいつだったらこの问题についてこう考えるだろう、こういう困った时には、こうするだろうと头に浮かんでくる、そういう人间関系だと思います。
1,あいつだったら是个什么意思?
2,“こういう困った时には、こうするだろうと头に浮かんでくる、そういう人间関系だと思います。”中的こう そう到底指的是什么东西?因为文章就这么长,我觉得应该是那里载录下来的。所以我觉得指示代词所指的内容并没有在文章中出现,但我有不敢肯定。请高手解答。
3.この问题 是什么问题?


问题1答:应该是挨拶:打招呼,寒暄
问题2答:“こういう困った。。。”这里的こう是指“一旦成了亲友,无论是分开了五年还是十年的时候,有没有,要不要互想问候”这个想法这件事,
如果LZ是指“こうするだろう。。”这里的こう,它是指“互想问候的事情”
问题3答:“そういう人间関系だと思います”这里的そう是指前面所提出的内容“亲友ということになりますと、别れて五年たっても十年たっても、互いにあいつだったらこの问题についてこう考えるだろう。。。。”
偶的理解
好晕啊,不理解

真正能称得上好友的,是那种即使分开五年,十年,也能在遇到问题时,相互想着如果是对方的话,他/她会怎样考虑这个问题。在这种困难面前,他/她应该会这样做吧。我觉得好友之间就应该是这种关系。
1,あいつ是我译文中的他/她,也就是和自己关系铁的那家伙
2,こういう困ったとき就是译文中的这种困难。
   そういう人間関係就是译文中的这种关系。虽然そう一般翻译成那个比较多,不过这里翻译成这种,更符合中文说法。
3,この問題就是译文中的这个问题
不知道这样解释,楼主能否看明白,可能有点乱,不好意思阿
没有看到整篇文章,不知道全文中是否出现,不过你按照这样翻译,然后在文章中找,应该有答案吧
一段话的理解问题。

前一篇:父とちゃんとチャットしたことは一度もない后一篇:经常看到こだわり这个词,请问除了拘泥还有什么意思呢