热搜资源: 听力真题e标准日本语


感動 感謝 感激 的区别


这三个词有什么区别?
做个记号,严重关注。
和楼上同感
我先说:
感动        
日语可以用于外观性的东西。这是中文没有的。

大致上,可分為:
「感動」は、多く他人の言動などについて感心した場合に用い、それにに触れたときの充足感を表現。

「感激」は、自身に関係のある場合に多く用い、それに接したときの心の震えを表現。

「感謝」は、ありがたく感じて謝意を表すること。

名曲に感動(多数の人が一度に感じるもの)
名曲に感激(すばらしい行為に接した自分自身の感情)

彼の演技が観衆に大きな感動を与えた。
人々を感動させるすばらしい演説だった。
感動を呼ぶ名作。

感激の再会
優勝の感激にひたる
感激のあまり涙を流す

特別說明:感謝這詞也有感激的意思,但比起日語的感激一詞中表達的心情激動、激奮所呈現的
感覺有著不同的語意表現。日語中的感謝一詞比較偏重感念並帶有報恩的意思。
感謝感激
感謝の涙を流す
感謝に堪えない(感謝之至、感激不盡)
感激に堪えない(不勝感動)
感動 感謝 感激 的区别

前一篇:上がれなくて后一篇:自动词和他动词太苦手了T T

Advertisements


随心学


 日本人は原則や結論を先に明示し、その理由を1,2,3と挙げる演繹的な発想にはなじまなかった。日本人はまず時候の挨拶やお互いの安否を尋ねる儀礼的な挨拶から始まり、具体的な問題を提起するときも結論は言わず、相手とどこで折り合えるかを探りながら話を始める。合意点を見定めてから、「では、こうしませんか」と結論を出すという傾向が強い。日本人には「する」よりも「なる」を重視する思考法があり、日本人にとって、結論はお互いの調和点に達する(「なる」)ことなのであり、欧米式の妥協(「する」)ではない。