例句
あまり おいしく ないですね
我
翻译出来的是不是不太好喝。 有点双重否定的感觉
但是原文
翻译是
不太好喝。
是什么造成了这个差异,而且我
翻译的和这个意思也不符合了
对了,问个问题。
我
翻译出来的是不是不太好喝。----这句话是以下哪种意思?
1。我
翻译出来的是:“不是不太好喝。”。
2。我
翻译出来的:“是不是不太好喝?”。
yousama 发表于 2009-8-4 10:48 http://www.coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
没标点的问题……让我想到了“下雨天留客天天留我不留”。
这本身就是一个句型啊。。。“不太。。。的意思”。。。
LZ是不是这么想的
あまり是一个词,意思是 不太
后面又加了否定的 ない 不
所以
翻译成 不是不太
其实不是这样的,あまり如果没有后面的否定的话,构不成“不太”的意思,只有和后面的ない一起用,才表示“不太”