热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


帮忙翻了句子..


[已经解决的问题]
帮忙翻了句子..
{クールなタッチでハードなアクションをダイレクトにサービスする「ナポレオン。ソロ」とうい映画の宣伝がありました。}每个单词意思都知道就是不知道该怎么翻译成一句话...
「ナポレオン。ソロ]拿破伦.梭罗
[最佳答案]

《拿破仑.梭罗》的电影广告语中这样说道:(这个电影)让您直接感受到新潮的感觉和火爆的动作场面。
という,而不是とうい
回答者:
[其它的回答]
(1)
クールな--很酷的タッチで--以很酷的手法ハードな--硬的,真刀真枪的アクション--动作,动作片をダイレクトに--直截了当地サービスする--服务于你「ナポレオン。ソロ」とうい映画の宣伝がありました。---有这样一个电影的宣传。
自己串起来句子吧
  
-
 帮忙翻了句子..

前一篇: 生化危机中的日文解释(请对问号前的片假名进行解释) 后一篇: 请问档案用日语怎么说

Advertisements


随心学


 登校の意志をもちながら、心理的理由から腹痛や頭痛などの身体的症状を含む登校忌避状態が生じ、登校できない状態が長期におよぶ場合を登校拒否と規定している。1991年度からは年間30日以上の欠席者に広げて調査を行っている。しかし、原因が単純な学校嫌いではないため、今日では広い意味で「不登校」という用語が使われている。98年度に30日以上欠席した小学生は2万60174人、中学生は10万1680人となっている。