1、某人被抓住:某人+が+捕まる
犯人がつかまった/逮住犯人了
2、被某人抓住:某人+に+捕まる
友だちに捕まる/被朋友拽住
あの人につかまったら逃げられない/如果被他抓住就跑不掉
根据句型2,下面的句子:
彼につかまっていれば大丈夫だ
意思应该是“被他抓住的话,尚无大碍”,言下之意:被别人抓住可能就要死翘翘了。
但词典解释“抓住他就没问题”。
感觉糊涂了,求解。
附上词典链接 http://dict.hjenglish.com/app/jp/jc/捕まる
比较下面两句
あの人につかまったら、・・・
彼につかまっていれば、・・・
他们都是假定条件的表达方式,「捕まる」的意思应该完全相同才对。
结果一个是“抓”,一个却是“被抓”,真让我费神啊!
另外我想句子「彼につかまっていれば大丈夫だ」会不会存在歧异?
意思一:抓(拽)住他就没事了(如2楼所说)
意思二:被他抓住是没啥大碍的(因为「捕まる」确实存在“被抓”的意思)
つかま・る【捕まる/×掴まる/×捉まる】
[動ラ五(四)]
1 取り押さえられて、逃げることができなくなる。とらえられる。つかまえられる。「どろぼうが―・る」「スピード違反で―・る」「先発投手が相手の打線に―・る」
2 目的のものを探し当てたり、呼びとめたりすることができる。見つかる。「夜討ち朝駆けでも担当者が―・らない」「タクシーが―・る」
3 呼ばれてその場に無理にひきとめられる。「記者団に―・る」
4 (掴まる・捉まる)からだを支えるために手でしっかりと何かにとりすがる。「つり革に―・る」「手すりに―・る」
按照辞典上的解释 彼につかまっていれば大丈夫だ
中的捕まる 应该取第4个解释:为了支撑身体 用手紧紧抓住某物(某人)。
如果取第一个意思:被逮捕,无处可逃
就成了 被他逮住的话就没问题了。 这样的意思。。好像说话人想要被逮捕似的
所以还是取第四个解释比较合理。
さすが・・・説明が詳しいだなぁ!
いい勉強になった!
ありがとうぉー、皆さん
http://coffeejp.com/bbs/data/attachment/album/201011/24/231241zt06ummt0wu0pggg.jpg
A:ルフィが簡単に捕まった!
B:やつはルフィを簡単に捕まえた!
C:ルフィはやつに簡単に捕まえられた!
D:ルフィはやつに簡単に捕まられた!
O:やつに捕まって、ルフィも大変だよ。
P:やつに捕まえられて、ルフィも大変だよ。
Q:やつに捕まられて、ルフィも大変だよ。
R:でも、海軍に捕まったら、もっと大変だぞ。
S:でも、海軍に捕まえられたら、もっと大変だぞ。
T:でも、海軍に捕まられたら、もっと大変だぞ。
X:ルフィに捕まって、やつはいったい何をするつもりなんだ?
Y:ルフィを捕まえて、やつはいったい何をするつもりなんだ?
Z:ルフィが捕まって、やつはいったい何をするつもりなんだ?
AからZまで、「捕まる・捕まえる」の使い方について、正しいものを選んでよろしくお願いします。