本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-5-7 10:19 编辑
1 人争一口气,树活一张皮。这口气怎能咽下肚?定要找他打一架!
2 谁叫媳妇儿肚子不争气呢,她就是怀不上男娃。
3 不要做东亚病夫!小龙,这次比赛你一定要为中国人争气。
4 她养了两个儿子,一个很争气考上了哈佛大学。另一个吸毒酗酒抢劫,极端的不争气。
5 大家说她水性杨花,为了争这口气,她跑到庙里一狠心落发作了尼姑。
求红字部分的
翻译。
白河江流 发表于 2012-5-7 14:33 static/image/common/back.gif
嘿嘿,我来小尝试一下吧
1.こんな事、誰にも我慢できない。
2.力不足
5.それを証明するため
この和訳は大間違いですね、原文と逆の意味になっているじゃないですか?
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-5-7 17:17 编辑
fuyc 发表于 2012-5-7 15:49 static/image/common/back.gif
楼主自己的
翻译又在哪呢?!
另外,顺便说一下: こんな事、誰にも我慢できない? ⇒ 誰でも我 ...
谢谢楼上各位,我试试!嘿嘿,希望以下高人修改,并发表自己的
翻译。
——————————————————————————————————————————
1 人争一口气,树活一张皮。这口气怎能咽下肚?定要找他打一架!
→ 意気地なしになってたまるか!あいつを殴らずにいられないよ!
2 谁叫媳妇儿肚子不争气呢,她就是怀不上男娃。
→ 女房の腹はだらしがなくて、男の子を産めないんだよ。
3 不要做东亚病夫!小龙,这次比赛你一定要为中国人争气。
→ 東亜病夫でたまるもんか!ブルースリー君、今度の試合は意地でも中国人のために頑張らなきゃだめじゃのう!
4 她养了两个儿子,一个很争气考上了哈佛大学。另一个吸毒酗酒抢劫,极端的不争气。
→ 彼女は二人の息子を育てたの。お1人はハーバード大学に受かったエリートさん。でも、もう1人は、ジャンキーで飲兵衛でひったくり犯、屑中の屑だわ!
5 大家说她水性杨花,为了争这口气,她跑到庙里一狠心落发作了尼姑。
→ 男好きだの尻軽だの、彼女に対するうわさは飛び交っている。道理で彼女は不貞腐れて意地になって、お寺に行って頭を丸めて尼さんになったわけだ。
fuyc 发表于 2012-5-7 15:49 static/image/common/back.gif
楼主自己的
翻译又在哪呢?!
另外,顺便说一下: こんな事、誰にも我慢できない? ⇒ 誰でも我 ...
哦哦,这个比较好
白河江流 发表于 2012-5-7 18:07 static/image/common/back.gif
俺もまだ初心者だから。。。 とりあえず、ご指導ありがとう!
让我想起了这个句子:
だって 初心者だもん
1 人争一口气,树活一张皮。这口气怎能咽下肚?定要找他打一架!
人間って気骨が無くてはならん、こうされてたまるか、この喧嘩を買ったや
2 谁叫媳妇儿肚子不争气呢,她就是怀不上男娃。
うちの嫁の腹って、情けないもんだな、男の子を授からないわけ。
3 不要做东亚病夫!小龙,这次比赛你一定要为中国人争气。
龍ちゃん、この試合は我々中国人のため、東亜病夫なんて絶対言わせないように負けん気を起こしてください。
4 她养了两个儿子,一个很争气考上了哈佛大学。另一个吸毒酗酒抢劫,极端的不争气。
彼女は息子二人を生んだが、ハーバード大学へと進学した誇らかな一人がいれば、麻薬や酒や強盗ばかりで意気地なしもいいところの一人がいる。
5 大家说她水性杨花,为了争这口气,她跑到庙里一狠心落发作了尼姑。
尻軽で身持ちの悪い女だと言われたので、彼女はそんなじゃたまったもんじゃないと思って思い切って髪を切り捨てて出家した。
ご参考まで
1、この鬱憤が溜まっててたまるもんか。意地でもあいつにタイマンを張ってやるぜ。
2、嫁は腹が不甲斐なく、男を生めないんだからさ。
3、東亜病夫呼ばわりを打破せよ。リー、お前は今回の試合で必ず中国人のために気を吐くんだぞ。
4、彼女は二人の息子を育てている。一人は期待に応えてハーバード大学に合格した。それにひきかえ、もう一人の方はアル中、薬中の上に、ひったくり強盗に走るなど、非行を繰り返している。
5、軽い女だのなんだのとさんざん言われた結果、彼女は名誉挽回のために、お寺に駆け込んで、尼僧にした。