ご好評をいただいて是尊他语,
おります是自谦语,
两个混在一个句子中,应该怎么解释,是表达尊敬还是自谦?
也不是刚开始学
日语了,但总是似懂非懂,高手帮忙解释解释~~~
多谢
雷骑士1985 发表于 2013-5-6 12:55 static/image/common/back.gif
断句有问题
ご好評を いただいております
可是,ご...いただいて是一块用的啊?
ご好評を いただいております
承蒙(顾客的)好评。。。
御利用いただく」は謙譲語????
御(お・ご)
比较麻烦,自己详细的看看字典的解释! http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/27055/m0u/
いただく:「もらう」の謙譲語。
おる:「いる」の丁寧な言い方。
(「…ております」の形で)「…ている」の丁寧な言い方
不清楚的时候,自己一个一个单词的去查字典才是王道!
jiangfeng119 发表于 2013-5-8 09:04 static/image/common/back.gif
多谢楼上几位大虾~~~
原来可以拆开来分别表示尊敬和自谦这样用。
尊敬和謙讓是一體兩面,對自己的動作使用自謙的說法,便對對方表示出尊敬的意思。也正是在這種意義上,老師 在教學中把いただく這個詞放在敬語的範疇里教,但其實嚴格地說,它本身是動詞もらう的謙讓詞,不是尊敬語。
jiangfeng119 发表于 2013-5-10 13:52 static/image/common/back.gif
的确是这样,我一直以为いただく是尊他语呢。
上面说的有些不对,再补充。
動詞て型+頂く是敬语,
但单一个頂く是自谦语