お疲れ様です
お疲れ様でした
有什么区别呢,工作结束后,用哪一个比较好呢
请指教,谢谢
回复 yege07 的帖子
仕事が終わったら、「お疲れ様でした」で、
まだ終わっていない場合だと、「お疲れ様で~す」と言うのでしょう。
本帖最后由 cike207 于 2010-10-28 15:55 编辑
回复 yege07 的帖子
例えば、
アルバイト先で、早番だった田中さんが、仕事が終わって帰ろうとしています。
田中さんは、遅番の人にどう挨拶するのでしょうか。
田中:「お疲れ様で~す。」
遅番の人達:「お疲れ様でした。」
多分、こんな感じで使われるでしょうね。
回复 yege07 的帖子
うん、そういうことだと思う。
yege07 发表于 2010-10-28 16:47 static/image/common/back.gif
回复 cike207 的帖子
不是都可以吗?
完全错误!
关于ありがとうございました和ありがとうございます的区别,转发一个高手的文章,仔细看看就明白了。
ありがとうございました和ありがとうございます的区别
「ありがとうございます」是对外界的无条件感谢。本意是不可能发生的事情然而发生了,原本力所不及求之不得的事情出现了,从而产生的不单纯针对事物本身的 敬意。日本学者由此认为含义比英语的「thank you」要广泛。与此对应作为过去式的「ありがとうございました」则更多用于对某具体事件的总结。
因此,一般通用「ありがとう」或「ありがとうございます」。即所谓的「いつもありがとうございます」「毎度ありがとうございます」。
但对于某一件事情,已经领受的、不可以重复要求的,就出现所谓的「本当に、ありがとうございました」。——由此引申,当你听到「今日はありがとうございました」时,对方实际上是在说(采访、授课、演出、工作、比赛……)到此结束。
东瀛游子 发表于 2010-10-28 18:44 static/image/common/back.gif
完全错误!
关于ありがとうございました和ありがとうございます的区别,转发一个高手的文章,仔细看看 ...
学习了