本帖最后由 jiangfeng119 于 2013-5-23 17:36 编辑
问题1,这里用【前】行不?
翻译说不用【前】,用【以前】
问题2,
>ご連絡しましたが
是尊敬还是自谦啊?
ご連絡是尊敬
ご連絡し是自谦
2个都适用好像~~~~~
grungetsai 发表于 2013-5-23 17:25 static/image/common/back.gif
1.是正確的,加お或ご主要是跟對方有關的事物,如ご家族、お宅、お手紙等等較多。
2.ご連絡しました是謙譲 ...
谢谢grungetsai,
2理解了,多谢。
1再帮忙看看~~~~
改成この前比較好
+1
以前 和 前 都可以,只是以前更郑重一些。
ご連絡しました是自谦。