热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


以前はご連絡しましたが、6/1の便で日本に出張します


本帖最后由 jiangfeng119 于 2013-5-23 17:36 编辑

问题1,这里用【前】行不?翻译说不用【前】,用【以前】
问题2,
>ご連絡しましたが

是尊敬还是自谦啊?
ご連絡是尊敬
ご連絡し是自谦
2个都适用好像~~~~~




grungetsai 发表于 2013-5-23 17:25 static/image/common/back.gif
1.是正確的,加お或ご主要是跟對方有關的事物,如ご家族、お宅、お手紙等等較多。
2.ご連絡しました是謙譲 ...

谢谢grungetsai,
2理解了,多谢。
1再帮忙看看~~~~
改成この前比較好
+1
以前 和 前 都可以,只是以前更郑重一些。

ご連絡しました是自谦。
以前はご連絡しましたが、6/1の便で日本に出張します

前一篇:产假结束后,第一天需要发邮件给客户挨拶吗后一篇:XXXのご連絡

Advertisements


随心学


 登校の意志をもちながら、心理的理由から腹痛や頭痛などの身体的症状を含む登校忌避状態が生じ、登校できない状態が長期におよぶ場合を登校拒否と規定している。1991年度からは年間30日以上の欠席者に広げて調査を行っている。しかし、原因が単純な学校嫌いではないため、今日では広い意味で「不登校」という用語が使われている。98年度に30日以上欠席した小学生は2万60174人、中学生は10万1680人となっている。