立休らおうという一本の木立もない。
行こうという暇もない。
小さな村で、見ようという所も無い。
これなら食べようという美味しいものも無い。
意志形+という 是什么用法,应该怎么
翻译
是不是
翻译成,想。。也没有。。
比如 立休らおうという一本の木立もない想坐下休息都没有一棵树。
行こうという暇もない。 想去都没有一点时间。
请前辈们指点。。。
单纯的引用吧。添加一下可能好理解一些。
行こうという思いがあっても暇もない
ちなみに、立休は「坐下」ではなく、「站立」という意味です。
谢谢各位的解答
昨天家里网坏了,上不了。。
回复晚了。。对不起