ある記事でのわからないところがあって、お願いしますね。
http://www.47news.jp/CN/200903/CN2009030501000035.html
以上の記事に
1.四段目の 「“ちゃ”めっ気たっぷりで、“チャ”ーミングなパンダでした」と「茶」に掛けて表現。どう翻訳します?
2.六段目の 会場に寄せたビデオメッセージで「(先生が綾瀬に)チューしてもらったりするのを見ると、自分はパンダ先生と一心同体と思っていたのに、ちょっと先生にいらだちを覚えました」とぬいぐるみをうらやましがり、お茶ならぬ会場を沸かせていたっで意味よくわからないの。
PS:生茶:「なまちゃ」っで読んでいいの?
有難う~
非常感谢大大的详细解答~