热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


今を生きる


今を生きる   请帮忙翻译
『いまを生きる』(原題: Dead Poets Society)は、1989年のアメリカ映画である。ロビン・ウィリアムズ主演、ピーター・ウィアー監督。ナンシー・H・クラインバウムによるノヴェライゼーションが出版されている。

アカデミー脚本賞を受賞。

原題の「Dead Poets Society」は劇中の教師ジョン・キーティングがウェルトン校在学中に結成した読詩サークルで、すべて没した古典的詩人の作品のみ読むことからつけられた。また邦題の「いまを生きる」は劇中でキーティングが発するラテン語「Carpe Diem」の日本語訳。厳密には「いまを生きろ」ないしは「いまを掴め」といった意味になる。アメリカのノーベル文学賞受賞者ソール・ベローの作品に同名の『Seize the Day(その日をつかめ) (1956)』がある。
看不懂?求详细解释

今=现在
を(表示移动的场所)
生きる = 生活

和 公園を散歩する 是一个用法。只不过今を生きる比较抽象,不是具体的场所,而是抽象的时间。
今を生きる

前一篇:大奥の始まりに至る道のりを、鮮やかに華やかにオリジナルでドラマに仕上げます。后一篇:まず和きづく中的ず和づ读音是一样的吗?