有人笑话我,说我日本人说的话听不懂。
可我本来就不是专门的
翻译,再说有些专用词因为没有接触过,听不懂是正常的。
但是我自己平时一直在努力学习,记忆中,你让我明天全部都学会肯定是不可能的。
听不懂又怎么样,正因为听不懂,所以才努力在学习进步中
意味分かんない?それがどうした。分からんこそ、勉強して、努力してるんだ。
是不是口气有点不太好。可这是我真实心情的表达。
不知道这样可以吗?
是中国人,她欺负我。
確かにわからない所が多いけど、だからこそ今一生懸命勉強してんだろう
非常感谢大家的帮助。
我不是专业
翻译,只是喜欢
日语,正好有机会从事
翻译的工作,所以
我先把要
翻译的内容大致写下,然后自己先写下,再来问问大家。
是不是不对,或者表达有问题。
并没有其他的意思的。
当然每个公司情况不一样,有可能大家认为不太可能的事,在这里却是理所当然的。
希望不要在意。
我也只是争对
日语的表达来进行提问的。
本帖最后由 rechardjohn 于 2010-11-24 12:29 编辑
回复 reborns 的帖子
听不懂又怎么样,正因为听不懂,所以才努力在学习进步中
聞き取れなくて何なるんや?
聞き取れないこそ、がんばって勉強して前に進んでるじゃない?
回复 rechardjohn 的帖子
何か?
LZ 頑張れ、応援します
皮肉、嘲笑を言う人に感謝すべき、
挫折こそ人が強くなれる、