热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


新编日语第二册第二课的问题


新编日语第二册的第二课前文里的一段话

それから、友達にプレゼントをあげようと思って、値段がやや高く、新発売でボールペンとセットになっている青色の万年筆を買いました。

请问「新発売で」的「で」是什么意思或用法?之前有人说是表示原因或方式,不过看起来不通顺的样子

这是正文相关部分

李  これは書きやすいですね。割引はありますか。
店員 いいえ、これは一本一〇〇元です。
李  ちょっと高すぎるですね。
店員 でも、これは新発売で、ボールペンとセットになてっいるんですよ。
李  そうですか。じゃ、これをお願いします。
在这里就是表示并列中顿。

比如说:田中さんは日本人で朗らかな方です。

一样意思的。
これは新発売の万年筆です。
+
これはボールペンとセットになっている青色の万年筆です。
=新発売でボールペンとセットになっている青色の万年筆。

这样你能看懂了吧?

nilhave 发表于 2014-10-16 23:26 static/image/common/back.gif
呃,看懂了,那么也可以改成「新発売の青色の万年筆」这样的形式咯?

当然可以。但“ボールペンとセットになっている”哪里去了?你想怎样体现出来?
この万年筆の値段はやや高いです。
この万年筆は新発売です。
この万年筆はボールペンとセットになっている青色の万年筆です。

=これは値段がやや高く、新発売でボールペンとセットになっている青色の万年筆


再给你变一下,能看懂了吧?
hirokf 发表于 2014-10-17 00:03 static/image/common/back.gif
これは値段がやや高い万年筆です。
これは新発売の万年筆です。
これはボールペンとセットになっている青 ...

「高い」和「新発売の」做定语没错吧?「高い」有小主语所以用中顿法,
但是「新発売」后接「で(す)」不是偏向于把这个词当谓语吗?
既然做定语,把这个词放修饰词前变成「ボールペンとセットになっている新発売の青色の万年筆」
会更适合吗?
hirokf 发表于 2014-10-17 00:35 static/image/common/back.gif
不太明白国内的语法定义。日语已经分解的很清楚了。再翻译一下汉语吧,你理解汉语没有问题吧?只能帮你到这 ...

汉语是看配套的翻译的,没什么问题。
只是书里的说法「です」变成「で」和后句是并列,这样更倾向于把「新発売」「万年筆」当成两个东西,而非前者去修饰后者的意义。可能我的理解方式有问题?
总之感谢您的帮忙了。

楼主没有明白 主语到底是谁 才是关键问题。。。新发卖看作修饰语就行了。。
新编日语第二册第二课的问题

前一篇:叫你的领导来跟我汇报! 日文怎么说?后一篇:限界があるという現実を踏まえた対応を求めら れる

赞助商

Advertisements


随心学


伸し掛かる   のしかかる   自五   压在……上