如题,请问“第7回•NTTふれあいトーク大賞100選”该怎样理解和
翻译?
能
翻译成“第7届NTT接触漫谈获奖征文100篇”吗?请大家指点
我在google上搜了一下,没有找到官方
翻译,不过找到了这么一张截图,希望大家继续指点
不了解内容,凭空捏造一下 :ふれあいトーク“促膝谈心”
みなさまのコミュニケーションをお手伝いするNTTでは、毎月19日を「トークの日」としています。そのキャンペーンのひとつとしてスタートした「NTTふれあいトーク大賞」
人と人とのふれあい、温かなコミュニケーションを応援したいという気持ちで始まっ
た『NTTふれあいトーク大賞』。「トーク」というコンセプトで
、気軽におしゃべりするように、さまざまな土地のさまざまな人たちから、毎年、暮ら
しの中のエピソードをお寄せいただいています。
毎年、応募作品の中から選ばれた優秀作品100編は、『NTTふれあいトーク100選(NTT出版)』として編集し、一般の書店においても販売いたします。
建议:NTT心灵相通 Talk 大奖
or 灵犀谈大奖?
应该有证书吧,
奖金即使有可能也不会多。下面是一次的征文内容:
賞
〈一般部門〉
大 賞(1名様) 賞状と副賞(賞金50万円と留守録ホームファクス)
優秀賞(9名様) 賞状と副賞(賞金20万円とホームファクス)
〈小中学生部門〉
大 賞(1名様) 賞状と副賞(図書カード5万円と留守録ホームファクス)
優秀賞(9名様) 賞状と副賞(図書カード2万円とホームファクス)
〈ボイスエッセイ部門〉
大 賞(1名様) 賞状と副賞(一般の方の場合:賞金30万円と留守録ホームファクス)
小中学生の場合:図書カード3万円と留守録ホ ームファクス)
優秀賞(3名様) 賞状と副賞(一般の方の場合:賞金10万円とホームファクス) (小中学生の場合:図書カード1万円とホームファクス)
その他、各部門共通でNTTふれあいトーク賞(190名様)を設けています。
●応募締切
平成8年9月19日(木) 当日消印有効
谢谢版主的指点,真是太详细了