【材料一】
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
「山田は,今,席をはずしております。」
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,
当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)的说法,这是原则。
即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
【材料二】
田中:日本データ通信の田中と申しますが、
伊藤社長はいらっしゃいますか?
秘書:伊藤はただ今、席を外しております。
昼過ぎに戻る予定です。
田中:では、その頃またお電話します。
对外称呼自己一方人物的姓名时,即便是上司也不能使用敬称。
所以秘书回答田中时说“伊藤不在”没错,符合敬语规则。
相反,回答“伊藤社長不在”反倒有问题了。
以上两个材料观点相反,但两个材料说得似乎都很有道理。
我不知道谁对谁错,特此向大家请教一下。谢谢!
偶是这么认为的
凡是我方的人员,对外都用应该用自谦
即使比自己地位高的上级也是如此
对内对上级用尊敬语,对外则用自谦语
材料一出自外语 教育网的敬语讲义(网址贴不上来),
我觉得说得很有道理啊,也符合中国语言习惯吧?
材料二出自课本,感觉难以置信。
回复 6# 东瀛游子
这倒是很有可能哦 …… 真要是这样,那个教育网岂不是误人子弟了?
本来我是相信课本的,一看那个敬语讲义,糊涂了……
回复东瀛游子
这倒是很有可能哦 …… 真要是这样,那个教育网岂不是误人子弟了?
本来我是相信课本的 ...
独孤九妹 发表于 2010-6-3 21:42 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
写讲义的人可能没有去过日本,也可能他要举出错误的例子啊。
山田は→没问题
社外の相手に対しては、上司でも役職や敬称は省いて「山田」と謙譲表現を使います。役職名をつける場合には「課長の田中でございますね」と言います。
http://allabout.co.jp/gs/businessmanner/closeup/CU20090830A/
課長さん→这是错误吧
課長さんと呼ぶのは不適切です
http://www.bpb-jp.com/manner/2008/10/post_3.html
网站等不出来是不可能的,有些网站的内容是不值得看的。
我还是照搬照抄好了,从小到大都是以课本为主……
等到语感出来了,或许可以象 jinzhouhe さん 那样随机应变。
“下线”、オフライン。