本帖最后由 imperialcat 于 2009-8-10 19:23 编辑
关于「手遅れ」这个词我一直有一些疑问,因此请教下大家的看法.
首先,词典解释为:「手当てや処置の時機が遅れること。時機を失して、効果的な手を打てないこと。」
中文可以译作"为时已晚"或者通俗点,"晚了一步".
情景A:我得知某地有特价,于是马上赶过去,到的时候发现晚了一步,特价商品被买光了 ,于是说了句:「残念、手遅れだった」
情景B:一个病人被送来了,医生看了看,就会说「手遅れだ、なぜもっと早く連れてこない。」
情景C:「今更分っても手遅れだ」
我想听下大家的意见,为什么A用过去时,而B和C用现在时.如果能有专业人士能够作答,感激不尽.
本帖最后由 imperialcat 于 2009-8-10 20:10 编辑
mutougadaさま、ご回答ありがとうございました。大変勉強になりました。再びすみませんが、Cの場合、話し手が判断じゃなく、結果を言う可能性があるのでしょうか?
例えば、「今更分っても手遅れだ。彼が既に他界している。」
本帖最后由 imperialcat 于 2009-8-10 21:49 编辑
mutougadaさま、再び教えて頂き、ありがとうございました。つまり、Aは既に発生した事を話し手自身が述べたから、客観的な事実として「た」形を使う。BとCでは、話し手がただ自分の判断を下し、その判断が事実かどうかは一切関係ありません。主観的な結論だから、時制にあまり関与なく、現在形を使うのです、ということでしょうか。度々すみませんが、よろしくお願いします。
mutougadaさま、再び教えて頂き、ありがとうございました。度々質問をかけてしまって、申し訳ないと思います。いい勉強になりました。本当にありがとうございました。