《同声传译》错误:如花式号73无货,请以74、75或76代替
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-9-22 09:32 编辑例文:如花式号73无货,请以74、75或76代替
书中的翻译:もし、パターン・ナンバー73の品がありませんでしたら、74、75或は76に代えてください。
疑問:に代える是代替。。。的意思吧。这样翻译成了:代替74、75或76的意思啦。这个に应该改成をもって才对,是吗?もし、パターン・ナンバー73の品がありませんでしたら、74、75或は76をもって代えてください。
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-9-22 08:59 编辑
俺觉得《同传》里的错误怎么那么多尼,可能也不是错误,就是上面有些说法日本根本不经常用,翻译的很生硬。比如《同传》中对于“同行业”的翻译是「同業種」,正好前几天翻译资料的时候有同行业这个词语,我就按照《同传》的写法给写上了。但是日本人看后,给我改成了「同業界」。还有《同传》上还有一些很おかしい的词语,办公室直接给写成「弁公室」,日本应该没这个说法吧。当然,也不能对《同传》全盘否定,还有很多值得学习滴地方。唉。
我目前看的这本是大连理工大学出版社的第4版。
推测楼主下次还会用类似甚至一样的标题再来问不同的问题。
光看标题的话,有谁会记得你哪天发的是问哪一个问题呢!
你这个标题
《同声传译》中的例句感觉是有错误,请鉴别。
还不如改成
《同声传译》如花式号73无货,请以74、75或76代替
方便他人寻找,也提高大家的效率。
首先,楼主写标题应清晰,
然后请思考:~を~にかえる 要换掉什么?要换成什么?
回复 eagle119 的帖子
谢谢,标题以后一定注意。
此外,AをB に代える:是不是用A代替B?
本帖最后由 nomimi 于 2011-9-22 15:00 编辑
如花式号73无货,请以74、75或76代替
仮に、花柄コード73番の品がなかったら、74番、75番或は76番の何れかで代用して下さい。
私なら、上記のように訳す。
以上。ご参考まで。