热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


意味が通じないので、訂正不要かとは思いますが、一応。

发表于 1 小时前

意味が通じないので、訂正不要かとは思いますが、一応。

意味が通じないので、訂正不要かとは思いますが、一応。   这是一篇电子邮件的最后一句话,应该怎么翻译啊?还有最后“一応”这个词起什么作用啊?

发表于 1 小时前


我想大致因为意思不通,不需要订正吗?   对吗,请指导

发表于 1 小时前


本帖最后由 nomimi 于 2011-10-10 13:22 编辑

一応:十分ではないが、ひととおり。  中文书信的中的「简此」

发表于 1 小时前


“由于意思不通,尽管我认为没有改正的必要,还是大致修改了一下”,不知道我翻译的对吗?

发表于 1 小时前


大意如楼主译文。
由于意思不通,所以我修改了一下,也可能是多此一举吧。
应该说日语原文三句话的逻辑关系不太好。

发表于 1 小时前


对此文表达一下不同的看法

「完全」意味が通じないので、訂正不要かとは思いますが、一応。

我想对方礼貌性的没将「完全」写上,这里的「一応」不是「一応訂正しました」而是「一応ご連絡まで」。

发表于 半小时前


直接问日本人。

发表于 29 分钟前


回复 路人萧郎 的帖子

还请这位童鞋去问下,回来解答啊!    我的同学放假去了!

发表于 24 分钟前


请loatm
解铃还须系铃人
意味が通じないので、訂正不要かとは思いますが、一応。