一杯冒着热气的茶放到我的桌角了
ホカホカの茶が私の左側のテーブルに置かれた
~が~~置かれた 总觉得这个写的有问题。好像太中文化了。
置かれた 一般是做定语修饰名词的
请教应该怎么
翻译比较符合
日语习惯。
湯気のたつお茶が、いつの間にか机の左角に置いてあった。
反正没有前后文,“いつの間にか”是我随心所欲加上的。
いつの間にか
置いてあった 和 置かれた
有什么语感上的区别吗
好像都是别人放来的
要是用 置いた 的话,应该是“我”放的吧
谢谢,原来是这样一个区别
置かれていた 和 置いてあった 没有很大的区别。
关键是说话者是否看见那个东西被放的时候。
置かれていたAは
置いてあったAは
Aが置かれていた
Aが置かれていた
以上四个表示有人放A的时候说话者不在此地,或没看见。
置かれたAは
也可能上面的四个一样的情况,有可能在说话者面前有人放A。
Aが置かれた
说话者很很很很可能看见有人放A的场面。
Aが置かれていった/Aを置いていった
说话者面前有人放A。
很详细,谢谢金泽桑
偶慢慢研究一下,一下子这么多接受不了
一杯冒着热气的茶放到我的桌角了
单就这一个句子分析:
此句“了”的位置很关键。“放到我的桌角了”,这里可以认为有一个隐去的副词“已经”,即“一杯冒着热气的茶(已经)放到我的桌角了”。这样一来,意思就明显了:在不知不觉中,在埋头疾书没注意的情景下,一杯热茶已经放到了桌上。在没有前后文可资判断的条件下,仅就这句可以理解为作者想表达“放茶人”的周到关怀(当然,联系前后文很可能不是这种意思)。
那么,在
翻译成
日文时,就要表现出“不知不觉中,茶已经沏来”的语感”,所以不能是「置かれた」,而应该是「おかれてあった」或「おかれていた」。我之所以在3楼加上「いつの間にか」,就是想启发楼主体会到这一语感。
如果
翻译成「置かれてある」或「置かれている」是否有语感、意思的差异呢,我觉得是有的。「おかれてあった」或「おかれていた」突出了“在看到桌上的茶之前,茶已经在桌上了”、状态此前已经存在的语感。
〉置かれてある 还有这种用法吗?
当然有。能做ている型的,大部分也能做てある型吧。
哦,我再看我自己的回帖,啊呀,有两个“Aが置かれていた”啊,一个应该是“Aが置いてあった”