日语中也存在一些简称单词作为方便大家使用的单词,这些单词也是大家通过语言的交流变得越来越简单。下面是小编给大家整理的关于日语口语的学习内容,大家可以作为参考。
汉字词语的省略 国名、地名等 欧美国家的国名,一般来说用片假名来表示。当用汉字表示时,通常用一个字来表示。比如说,英国写作「英」;美国写作「米」;德国写作「独」;法国写作「仏」。 另外,在表示两个或两个以上国名时,常常省略。比如,“日本、韩国”写作「日韩」;“美国、中国”写作「米中」等。 团体名 机关或者团体的名字常常省略。比如,「日教組」是「日本教职员組合」的简称;「経団连」是「日本経営者団体连合」的简称;「厚労省」是「厚生労働省」的简称等等。 片假名的省略 片假名的省略语有一个特点:一般省略为4个音节的情况较多。比如,アパート、デパート、デジカメ、パソコン等。除了以上名词之外,外来的欧美人的人名也常省略。省略方法为:片假名+氏,比如,ブ氏,可以指以字母“b”开头的外文姓氏。 日常寒暄语 其实,大部分的日语日常用语都是省略后的形式。比如,「おはようございます」(早上好)本来的说法是「朝がお早うございますね」(起得真早啊)。「こんにちは」本来是「今日はお日柄もよくご机嫌いかがですか?」(今天天气好,您心情如何啊?)或者「今日はいいお天気ですね」(今天天气真好啊)等的省略语。 近年来,一些以前常常在邮件上使用的省略语变得口语化了。比如,「あけおめ」「ことよろ」是「あけましておめでとうございます」、「今年もよろしくお愿いします」(新年快乐,今年也请多多关照)的省略语。
日语中的省略说法常常令人摸不着头脑,归根结底还是因为不够熟悉语言结构和日本人的说话习惯,这也是缺失日语口语知识的表现。