有一些日语单词里明明有某个汉字却不读出来,比如「伊達(だて)」的「伊」,「和泉(いずみ)」的「和」,「他人事(ひとごと)」的「他」,「服部(はっとり)」的「部」,这是为什么呢?
日语中的「伊達」读作「だて」,除了表示“帅气;摆样子”以外,还用于地名和人名,比如战国时代的武将独眼龙伊達政宗(だてまさむね)。为什么「伊達」里的「伊」没有发音呢?
对此日本现在有两种解释:
1.发音的脱落。
浊音之前的「い」有时会脱落。比如「いだく(抱く)→だく」「いまだ→まだ」「いばら(茨)→ばら」,「いだて(伊達)」也略音成了「だて」。
2.先有「だて」这个词,后用汉字「伊達」来表记。
在战国时代以前日语中就有「ダテる」这个词,源自表示奇特夸张的装扮和行为的「際立てる(ぎわたてる)」。因为伊达政宗的言行举止很符合「ダテ者」的形象,之后就把「ダテ者」写成了「伊達者」。
注:作为人名的「伊達」还可以读作「いだて」「いたち」等。
地名,位于大阪府南部。原来的写法是「泉」,但元明天皇规定“郡·乡的地名皆由二字表记”,因此加上了“和”字。
「はっとり」由「はたおり(機織)」变化而来,起源于古代负责纺织的部门「服部」。はたおりべ→はとりべ→はとり→はっとり
「右衛門」本来读作「うえもん」,但词头加上其它文字时常常省略读作「~えもん」。
另外「左衛門(さえもん)」的词头加上其它文字时常常读作「~ざえもん」。
为了区分「人事(ひとごと)」和「人事(じんじ)」,加上了“他”字。「たにんごと」原本是误读,但由于用的人太多,也开始被字典收录成一般用语。