1.信仰というより生活習慣に比重 生活习惯比信仰占更大比重
日本には欧米のキリスト教のような国教といえるような宗教がなく、仏教・神道・キリスト教などが奇妙に並存している。例えば、日常生活における行事では、深く仏教と係わっていながら、正月に神社にお参りをし、結婚式は神式やキリスト教式で挙げ、クリスマスイブには全国の家庭でクリスマスケーキを食べるといった具合で、信仰というよりは生活習慣として、複数の宗教を巧みに使い分けている。
翻译:在日本没有像欧美的基督教那样可称为国教的宗教,佛教、道教、基督教等奇妙地并存着。例如日常生活中的例行活动和佛教有着很深的关系,但是,也有新年时去参拜神社,结婚仪式以神道式或基督教式举行,圣诞夜全国的家庭都吃圣诞蛋糕等情况,说是信仰倒不如说是当作生活习惯,把多种宗教巧妙地分开使用。
2.神道 神道
6世紀になって、インドで起こった仏教が中国・朝鮮を経て伝来されるまで、神道は日本における唯一の宗教であった。神道の特色は、神が「八百万の神」といわれるように、神は家の中にもトイレにも台所にもいるといった調子で、至る所に無数に神がいることである。
翻译:起源于印度的佛教在6世纪时经中国、朝鲜传到日本,神道在这之前是日本唯一的宗教。神道的特色是神被称为“众神”,在家中的厕所和厨房都有神,所到之处都有无数的神存在。
3.神社と鳥居 神社和牌坊# J2 O* O; {& i% t0 g
神道の神を祭る建物が神社であり、伊勢神宮や出雲大社などはその代表的な建築様式である。神社の入り口に建っている門が鳥居で、独特な形をしており、外国人には日本の風物として目に映るようである。 s) z& l0 W1 y& l%
翻译:拜祭神道之神的建筑物是神社,伊势神宫及出云大社等是神社的代表性建筑风格。建于神社入口的门是牌坊,具有独特的形状,在外国人眼中是日本式风物。
4.仏教 佛教
紀元前5世紀に、インドの釈迦によって興った宗教であるが、6世紀になって、中国・朝鮮を経て日本に伝わった。7世紀の初め、皇太子として政治を司っていた聖徳太子は、仏教に深く帰依し、当時、豪族たちの紛争も仏教の平和思想によって統一しようとして、その普及に熱心だった。仏教は、思想・文化・美術など、あらゆる面にわたって影響をもたらし、日本がうけた恩恵は、はかり知れないものがある。8 `0 h2 m) F- I; P'
翻译:公元前5世纪由印度的释迦牟尼发起的佛教在6世纪经中国、朝鲜传入日本。7世纪初,作为皇太子而掌管政治的圣德太子深深地皈依佛教,对于当时豪族之间的纷争也欲以佛教和平思想来解决,热心于佛教的普及。佛教在思想、文化、美术等各个方面都带了影响,日本蒙其恩惠不胜枚举。
5.禅 禅
禅宗は、1213世紀に中国から帰国した僧侶によって伝わった仏教の一つである。もともと仏教には、悟りを得る方法の一つとしての座禅があったが、この禅宗によると、座禅を組むことに徹し、自力で心の迷いを捨てるという教えで、武士道をはじめ、茶道や華道にも強い影響を与えた。
翻译:禅宗是由12-13世纪从中国归国的憎侣传来的佛教的一支,原来在佛教中有一个开悟的方法叫做坐禅,这个禅宗彻底坐禅并以自力舍弃心中的迷惘,以武士道为主,对茶道和花道也产生了强烈的影响。
6.キリスト教 基督教
日本にキリスト教が伝わったのは、仏教よりもずっと遅く、鉄砲がポルトガルによって種子島に伝来した6年後の1549年である。初めは寺院の境内などで布教を始めた、やがて、信者の数の急速に増えた。しかし、豊臣秀吉は、主従関係よりも神ゼウスを重んずることを恐れて禁止し、徳川幕府も1612年に禁止令を出した。明治になって、再び信仰の自由が認められるようになった。2 R:
翻译:基督教传到日本比佛教晚得多,是在葡萄牙人把枪炮传到种子岛6年之后的1549年。起初在寺院内开始传教,不久,人数也急速增加起来。但是,丰臣秀吉由于害怕人们重视宇宙神过于主从关系而禁止,德川幕府也于1612年下了禁令,到了明治时代,才再度认可基督教的信仰自由。
7.東大寺と大仏 东大寺及大佛
東大寺は、741年に建立された大寺院で、特に高さ14.8mの大仏像を安置している大仏殿は有名である。創建時の建物は焼失して、現在の大仏殿は1709年に再建されたもので、建物の高さは52mもあり、日本最大の木造建築物である。
翻译:东大寺是建于公元741年的大佛寺,特别是以安置着身高14.8米大佛像的大佛殿最为有名。由于创建时的建筑早已烧毁,所以现在的大佛殿是于1709年重建的,高达52米,是日本最大的木造建筑物。
8.桂離宮と修学院離宮 桂离宫和修学院离宫6 E5 B+ i2 l. {" ~( _/ Q; ]
住宅建築では、桂離宮や修学院離宮なとが、14~16世紀ごろの日本の建築の代表的なものであるが、特に桂離宮はドイツの著名な建築家ブルーノ・タウトが1933年に来日して、その美しさに感動し、『日本美の再発見』という本を書いて、世界に紹介した。桂離京は典型的な日本式建築で、簡素、軽快、機能美の粋を結集しており、建物に面して池を設け、その周りに築山を築いた大庭園を有している。
翻译:在住宅建筑方面,桂离宫和休学院离宫等是14~16世纪日本代表性建筑。尤其是桂离宫,德国著名的建筑师不鲁诺・汤特于1933年到日本,因感其美丽而著了《日本美之再发现》一书,把它介绍给全世界。桂离宫是典型的日式建筑,它集聚了简朴、轻快和机能美的精华,并具有面对建筑物而设置的池塘,及周围筑有假山的大庭园。
9.枯山水 枯山水
枯山水は、石と白い砂だけで作られた日本独自の庭園であり、大小さまざまな石で大自然の山や谷を象徴し、白砂は流れる水や大海、あるいは大宇宙の姿を現している。鹿おどしは、庭園に引いた流水を竹筒で受け止め、一定の水が溜まると、その重みで竹筒が跳ね返り、水が流れる仕掛けである。竹筒が元に戻る際、石に当たって、カーンという鋭い音を立てるので、鹿おどしと言う名がついている。
翻译:“枯山水”是指仅用石头及白砂修筑出来的日本式独特的庭院,利用大小不一,各式各样的石头象征大自然山和谷,白砂则代表流水和大海或宇宙的风貌。“鹿おどし”则是指在庭院里利用竹筒接住引进来的流水,一旦积存定量的水,竹筒便会因水的重量而跳回原位的水流装置,因为竹筒回到原位置撞上石头时会发出“铿”的尖锐声音而得名。
10.能 能
能は日本最古の演劇で、登場人物たちのうち主役は面をかぶっており、謡いの合唱する地謡と笛や大鼓・小鼓などを演奏するはやしからなる音楽に合わせて舞台の上で演者が舞う、一種の仮面劇である。演者はシテ方・ワキ方・狂言方・はやし方に分かれている。
翻译:“能”是日本最古老的演剧,登场演出的人物之中,主角带着假面具,与合唱歌曲的伴唱者一道,配合着由笛子、大小鼓等演奏所构成的音乐在舞台上跳着舞,是一种假面具戏剧。演出者分为主角、配角、表演“狂言”的人以及伴奏者。
11.狂言 狂言# r+ O* h U! L S1 V: F
狂言は、能の出し物の合間で演じられているうちに独立した喜劇である。現在、狂言は能舞台で演じられるので、背景や舞台装置なども同じであるが、笛や大鼓・小鼓などの音楽は使われない。狂言は演者自が独特のセリフを回して語り、動作も一定の型はあるもののリアルである点などは、能ときわめて対照的である。' Y) K. @- U/
翻译:“狂言”当初是在“能”的演出节目的空档里所表演的独立喜剧,现在,“狂言”因为是在能剧舞台上表演,所以背景及舞台设置等和“能”一样,只是不使用笛及大小鼓等音乐。“狂言”是表演者本身重复说着独特的台词,动作也有一定的模式,其逼真度和“能”相比,真是鲜明的对比。
12.薪能 薪能2 a5 ~- X( D9 ]$ J1 y
能舞台を室外に設け、夕方、暗くなり出してから、四方に薪を燃やして明かりとし、幽玄に舞う薪能は独特の風情があり、その演出効果は絶大である。最近は外人ファンも多くなっており、エキゾチックな情緒を、充分に味わうことができる。
翻译:将舞台剧设置在室外,在黄昏天色渐暗后,四周燃起明亮的薪火,跳着具有玄奥情趣舞蹈的“薪能”,有着独特风情和绝妙的效果,最近外国迷越来越多,使人能充分玩味异国的情趣。
13.歌舞伎 歌舞伎6 ?( t6 P% f) p1 H
歌舞伎の起源は、17世紀の初め、出雲大社の神子であった阿国という女性が京都に出てきて、宗教的な念仏踊りをしたのに始まるといわれる。しかし、風俗を乱すという理由で禁止処分を受け、やがて男性だけで演じる歌舞伎へと変身していく。今日の歌舞伎が、女役も女形という男性で演じられているのは、こうした歴史的背景を持っているからである。
翻译:歌舞伎的起源据说是在17世纪初,一位在出云大社从事女祭司工作,名叫阿国的女子来到京都从事宗教性的念佛舞蹈时开始的。但当时却因“伤风败俗”的理由,而遭禁止。不久就演变成了只有男性演出的歌舞伎。现今的歌舞伎中,由被称为“女形”的男演员去演女人角色就是由此而来的。
14.邦楽 邦乐7 q2 y- k! ~ H
西洋音楽に対して、日本の伝統的な音楽を邦楽という、西洋音楽は7音の音階であるが、邦楽は5音の音階である。邦楽のほとんどは歌を主として。三味線などの器楽を伴奏する曲が多いが、中には雅楽や筝曲のような器楽曲もある。
翻译:和西洋音乐相对,日本的传统音乐被称为“邦乐”。西洋音乐是7个音阶,而邦乐则是5个音阶。邦乐几乎以歌为主,虽说多以三弦琴等乐器来伴奏,但也有用雅乐和筝曲等乐曲的。&15.日本舞踊 日本舞蹈
日本の神話にも舞踊は登場するが、現在の日本舞踊は能の影響を強く受けており、やがて男性の歌舞伎踊りへ発展していく。もう一方では京都・大阪などの酒席における女性の座敷踊りへと発展し、芸者にとっては必須の修業科目となる。いずれも三味線を伴奏とし、主としてすり足で踊り、動的よりも静的な動きに日本舞踊の特色がある。
翻译:日本的神话里也曾出现舞蹈,而现今的日本舞蹈则深受能乐的影响,不久便朝着男性歌舞伎舞蹈发展。另一方面,在京都、大阪、等地的酒席上朝着女性宴会舞蹈发展,因而对艺妓来说,舞蹈便成了必修的科目。舞蹈全是以三弦伴奏,主要是以脚擦地的方式来跳舞,因此与其说是动态动作,不如说是静态动作中具有日本舞蹈的特色。
16.落語 落语(单口相声)$ i6 _- N3 |& T4 ~9 P
江戸時代の大衆はあまり豊かな生活を送っていなかったが、結構、笑いや洒落を楽しむゆとりを持っていた。落語は多くの登場物の声色を使い分けて語る一人芸であるが、登場人物のおかしさに加えて、落語家の表情や身振りにもおかしみがあり、いまでは高校や大学にも同好会ができているほどである。
翻译:江户时代的人民虽然不是过得很丰裕,但仍给我们留下了许多笑话和俏皮话。落语是由一个人扮演着多种角色,不仅角色本身滑稽,落语表演家的表情,动作也很有趣,现在在高中和大学里也有此类落语爱好者的同好会组织。
17.着物 和服
外国人にとって日本の印象とは何だろう。富士山、桜に新幹線やハイテク産業、そして着物を着た日本女性ではないだろう。% p8 C+ k" S1 e) c6 x$ a9 S/ g/ u" X
お正月、成人式、結婚式、などの第一礼装はやはり着物である。正装のときは絹の友禅染の着物が着られることが多く、その模様の美しさは一種の美術品とも言える。1 |9 V/ m7 x/ D: X1 s/ R( J
翻译:提到日本,外国人马上就会联想到富士山、樱花、新干线、尖端技术产业以及身着和服的日本女性。在过新年,举行成人仪式和结婚典礼时,人们优先选择的仍然是和服。需要正式服装的时候,人们也多穿由宫崎友禅印染大师创始的印有各种花纹的丝绸和服。其图案之美堪称一种艺术品。
18.茶道 茶道
茶の湯の作法を茶道という。江戸時代中期以後に用いられるようになった言葉で、主として抹茶の世界で用いられる。, |2 u- E+ |8 Z$ t
茶道を完成させたのは千利休(1522-1591)といわれている。戦国時代、豊臣秀吉は堺の町人であった利休に高禄を与えて側近に仕えさせた。それ以来、茶道は日本人の礼儀作法の一つとして受け継がれてきた。 s4 v, m8 h: j0 t
翻译:将饮茶法称为茶道,这是江户时代中期后开始使用的名词,主要用于抹茶。据说茶道是由千利休完成的。战国时期,丰臣秀吉给当时只不过是“堺”地一名商人的利休(1522~1591年)以很高的俸禄,让他服侍于自己的左右。此后,茶道便作为日本人的礼仪方式之一而被继承下来。
19.生け花 插花
生け花とは、「花を通じて自己を表現する」と言われるように、外観の装飾性よりも内容の精神性を大切にしている。それだからこそ「小原流」「古流」「草月流」と考え方の違うさまざまな流派があり、家元相互の競争心が生け花を現在のように発展させてきた。どの流派にも共通することは「生きている草木を素材とする瞬間芸術」であるということだ。
翻译:插花艺术是通过鲜花来表现自我的。与其外观的装饰相比,人们更注重它内在的精神韵味。正因为如此,才会有“小原流”“古流”“草月流”等构思各异的种种流派,他们师承之间的相互竞争促使插花艺术发展至今。各流派的共同之处则在于,它们都是将有生命的花草作为素材的瞬间艺术。
20.書道 书法
書道は中国から伝わった「経」を写すことから始まった。そして平安時代に仮名が発明された結果、中国とは趣の違う仮名書道が発達した。長い歴史の中で、名筆と呼ばれてきた古典の書が、今も私たちの目を楽しませてくれる。現在「書道」は国語教育の中に取り入れられる。) K4 W; a2 E" c7 b1 U
翻译:书法始于抄写从中国传入的经书。平安时代,假名被发明之后,和中国书法趣味相异的假名书法得到了发展。经过漫长的历史岁月,被称为“名笔”的古典作品至今仍使人赏心悦目。现在“书法”已被纳入国语教育。
21.焼き物 陶瓷1 w+ I W, {; [, S
陶器は鎌倉時代に中国から技術が伝わったものである。茶の湯の発達とともに各地にかまがつくられ、日本独特の素朴な焼き物が生まれ育った。磁器は17世紀の初め、朝鮮の職人によって有田で作られ始める。その後美しい色のついた絵がうけられ、オランダとの貿易を通じてヨーロッパにも輸出される。4 N$ h n) ~0 [0 o
翻译:陶瓷技术是镰仓时代从中国传入的。随着饮茶习惯的兴起,各地都建起了陶瓷窑,烧制出具有日本独特风格的素雅的陶器。瓷器始于17世纪初,最早是由朝鲜的手艺人有田制作的,后来又出现了彩绘瓷器。通过与荷兰的贸易,出口到欧洲等地。
22.相撲 相扑
日本の相撲は『古事記』や『日本書紀』の神話時代にも出てくるほど、昔からあるスポーツである。その後、奈良時代になると、朝廷の行事として相撲を見ることにした.そして鎌倉時代、武士の社会になる武士たちが相撲を奨励した。そして相撲はだんだんプロフェッショナルな仕事へとなっていき、江戸時代には職業力士が登場した。8 X5 k4 g" V5 ]; z; Q
翻译:日本的相扑早在《古事记》《日本书纪》中就已出现,是很古老的运动。到了奈良时代,成为了一种朝廷的仪式。到了镰仓时代,进入了武士社会,武士们还会因为相扑而受奖励。渐渐地相扑成为了一种专业的工作。到了江户时代,出现了专业的选手。
23.柔道 柔道
柔道の特長は「柔よく剛を制す」という言葉に表れている。これは弱い物でも強い者に勝つことがあるという意味で、相手の力を上手に利用すれば、強い相手でも倒すことができるのだ。現在世界の柔道人口は600万人といわれるが、そのうち100万人は外国人である。柔道をよく知らない人でも、帯の色で実力の見当がつく。
翻译:柔道的特长表现为“以柔克刚”。就是说有时弱者也可以战胜强者。只要巧妙地利用对方的力量,即使对手很强,也是可以把他打到的。据统计,目前世界上习柔道者达600万人,其中100万为外国人。即使不懂柔道的人,通过练习者腰带的颜色,也能分辨出他们的等级。
24.野球 棒球* k8 N/ p( j: _+ m% T$ M
日本人がこよなく愛するスポーツは野球である。- E! _' w. y6 F# k* D
8月に海外に出た人は日本の新聞をとても読みたがる。それは甲子園球場で行われている高校野球の結果が気になるからだ。野球をする少年たちにとって、甲子園で戦うことは大きな夢なのだ。そして甲子園のスターたちは大学野球あるいはプロ野球にスカウトされる者もいれば、ただの野球愛好者になる者もいる。5 j* n3 & r0 U9 K
翻译:棒球是日本人酷爱的一项体育运动。
8月份身居海外的人都渴望读到日本报纸,这是因为他们牵挂着正在甲子园球场举行的全国高中棒球比赛的结果。对打棒球的少年来说,能参加甲子园的联赛可真是梦寐以求的事。甲子园的球星们,有的会被大学棒球队或者职业棒球队选中,而有的则最终不过是个普通的棒球爱好者。
25.剣道 剑道
剣道は竹刀を使って二人で行うものである。剣道は「礼に始まり礼に終わる」といわれる。試合を見ていると、両膝を折って、竹刀を中断にかまえるとことから始まる。これは相手の人格を尊重することを表す大切な作法で、厳粛な雰囲気が漂う。
翻译:剑道是两个人持竹刀进行,它被称为以礼开始以礼结束。只要你留心看一下比赛,就可看出剑道一开始是弯曲双膝,将竹刀平举(即通常的姿势)。这是用来表现对对方人格尊重的礼仪,同时还让周围的气氛变得严肃。
26.美術 美术% ^: j# _+ g' T8 b" O% w' @
日本では最近、美術館がどんどん開館している。デパートにも美術館が併設されているところも多く、買い物帰りの人などでいつもいっぱいである。日本にいながら、世界の名画を見るチャンスがあるのは、とてもすばらしいことである。日本人の住まいが洋風になったことで、絵を飾るスペースが出来、居間に絵や版画を飾る家も増えている。
翻译:最近日本有许多的美术馆纷纷落成,在一些商场里也能看到附近的画廊,有很多人在购物后都会去里面看看。在日本有绝佳的机会可以欣赏到不少来自世界各地的名画。随着生活越来越西化,日本人可以留出更多的空间来挂装饰画,现在越来越多的人都喜欢挂上国画和油画以装饰居室。
27.映画 电影6 V9 J5 |( + @) i. d;
日本では、映画館で映画を見るが減って、地方では閉館する映画館が増えている。都会の映画館も、平日のウィークデーは、人気の高い映画は別として、たいていはお客さんが少なくがらがらである。それに対してレンタルビデオショップは、どんな地方の町に行っても必ず1軒か2軒はある.好きな時間に好きな映画を楽しむという方が、現代人の生活のスタイルに合っているからだろうか。$ B' X2 {+ ~; F4 I; g
翻译:日本电影业低迷,到影院看电影的人越来越少。小地方的影院纷纷倒闭。就是大城市的影院如果不是放映大片,平时也可说是门可罗雀。但是另一面,家庭影院租赁服务却大行其道,即使在边远的小镇你也能发现一两间经营的商铺。随心所欲地欣赏自己的电影,也许正切合现代人的生活方式。
28.子供文化 儿童文化. d% E. r4 j6 D9 E3 H' F
現代社会の特徴の1つは出生率の現象である。1993年の調査では、日本の女性が生涯に産む子供の数は、平均1人半である。子供の数はますます少なくなり、一人っ子が増えている。兄弟喧嘩をしたこともなく、家に帰っても家族は両親だけ。家族でスキーを楽しみ、親子でファミコンを楽しみ、漫画や雑誌を共有すると言う、以前には見られなった親子関係が生まれつつある。* F+ _5 q. I' ]9 B9 @
翻译:现代社会的一个特征是出生率低。1993年的一项调查表明,日本女性一生中生育的子女数目1.5人。出生率低下,独生子女增多,没有与兄弟姐妹吵过架,家里只有父母双亲。全家一起滑雪,一起玩游戏机,漫画杂志成为共同的读物。从而产生了一种从未有过的亲子关系。
29.マンガ文化 漫画文化
最近は、歴史や経済をマンガで教えたり、日本文学の古典であり『源氏物語』や『枕草子』がマンガになったりするだけでなく、消防庁、自衛隊などの宣伝パンフレットにも、マンガを使ったものが出たりしている。こうなると、マンガは単なる娯楽でなく、1つの情報伝達の方法になっている。それだけ活字離れがひどくなっているということだろうか。6 j& o+ _# Y: S3 R0 * Y# C
翻译:最近,不但有历史经济题材的漫画和以古典文学《源氏物语》、《枕草子》为题材的漫画,还有连消防署和自卫队也以漫画的形式来给自己作宣传。这样一来,漫画已经不仅是单纯的娱乐媒介,而且还成为一大宣传的手段。但是,也有舆论认为这会加剧日本年轻人语言能力的衰退。
30.音楽 音乐
レコードからCDの時代に変わり、日本ではポピュラー音楽のCDがよく売れている。中には100万枚を超えるヒットもある。どれも日本で作詞作曲された日本の歌手の歌である。クラッシック音楽の分野では日本にも交響楽団がたくさんあり、あちこちで演奏会が開かれている。また海外からの音楽家の演奏会もよく行われている。また、優れた音楽家が多く生まれながら、彼らが主に海外で活躍しているのは残念なことである。% _4 N" C5 g+ |2 j* y0 K
翻译:从黑胶唱片过渡到镭射唱片,现在的日本,流行音乐的CD成为市场的宠儿,其中有的热门碟的销量甚至超过100万枚。大部分是日本歌手演唱的日本原创歌曲。在古典音乐领域,日本本土有很多交响乐团,他们经常会到处巡回表演。当然,也会有不少的外国音乐家到日本来开音乐会。另外,日本其实也有许多优秀的音乐家,但是其中大部分都活跃在国外音乐界,这实在是一种遗憾。