天声人语 20120406 强制唱国歌小议
强制唱国歌小议2012-4-6
英国の故マーガレット王女の逸話にはふと笑ってしまう。52年前のこと、婚礼のあと宮殿のバルコニーで群衆に手を振る姿をテレビが大写しにした。数日たってロンドンの新聞に投書が載ったそうだ。
已故的英国马格丽特公主的一则逸事让人忍俊不禁。那是发生在52年前事情,当时电视上播出了刚举行完婚礼的公主夫妇在皇宫的露台上向群众挥手致意的大特写镜头。几天后,伦敦的报纸上刊登了一封读者来信。
「まことに国家の慶事だが」と投書は述べつつ、「ご両人は手を振りながら『これぐらいでもういいでしょう』『もう少しの辛抱よ』などと話し合っていた。いささか不謹慎かと思われる」。投書の主には読唇術の心得があった。「気さくなカップルが一本取られた格好だった」と、昔の小欄が回想している。
信中这样写道:“这是举国欢庆的盛事,然而两人边挥手边互相说‘这样就可以了吧’‘再稍微忍一忍’。这实在是有失体统了。”原来投稿的作者是独唇术的高人。本栏目的旧文提及此事时这样评述:“这对性格大大咧咧的夫妇算是被人摆了一谱。”
どこかユーモラスな英国風とは違って、浪速の風はどうにも寒い。教職員が君が代を歌っているかどうか、口の動きまで調べる異様さに、踏み絵ならぬ「踏み歌」との声も上がる。国歌を管理の道具に貶(おとし)めてはいないか。
跟幽默的英国风不同,大阪风可是寒冷刺骨。有人形容近日发生在大阪的看口型来判断教职员工是否在唱国歌《君之代》这个匪夷所思的事情为“踩歌”(江户时代禁教期间曾发生要求民众踩画有基督头像的画以证明自己不是信徒的“踩画”事件。译注)。这不是把国歌降格为管理的工具了吗?
君が代を重苦しいイメージに染め直しているのは間違いあるまい。折からの入学式シーズン、全国の学校への影響もあろう。先生にせよ父母にせよ、互いの口元を気にし合うような図は、児童生徒の目にどう映るだろう。
这件事肯定会给国歌《君之代》染上一层沉重的色彩。不久后就是入学典礼的季节,其影响估计会扩展到全国的学校。学童们不知会如何看待自己的老师和父母都互相留意对方嘴角口型这样的画面。
「桃李(とうり)もの言わざれども下(した)自(おのずか)ら蹊(みち)を成す」という。歌も同じで、歌いたい歌は誰が何を言わなくても合唱の輪が広がる。「故郷(ふるさと)」などいい例だろう。法の権威で口をこじ開けても、歌われる歌の方が恥じ入ってしまう。
俗话说:“桃李不言,下自成蹊”。歌也是一样的,想唱的歌不用谁命令大家就会合唱。《故乡》等歌曲就是很好的例子。用法律的权威要求人唱某首歌,蒙羞的是那首被唱的歌。
読唇術から思想チェックの読心術まで、距離はそう遠いものではない。君が代はそっと、人の心の自由に任せておくにかぎる。息苦しく運ぶ晴れの式は、春に似合わない。
从读唇术到检查人思想的读心术,其距离并不远。《君之代》最适合的还是安安静静地,随人内心自由地唱。气氛沉重的典礼仪式,跟春天一点不相配。
本帖最后由 susie27 于 2012-4-6 10:04 编辑
よく出来たと思いますよ。
一本取られた:翻译成中了一招如何?
折からの入学式シーズン:时值入学季节
法の権威で口をこじ開けても、歌われる歌の方が恥じ入ってしまう。
即使运用法律的权威撬开了大家的嘴,对于被唱的歌曲来说也会是一种屈辱吧
息苦しく運ぶ晴れの式は、春に似合わない。
让人感觉痛苦的外表华丽的典礼仪式,实在是和明媚的春天不相符。
susie27 发表于 2012-4-6 10:03 static/image/common/back.gif
よく出来たと思いますよ。
一本取られた:翻译成中了一招如何?
谢谢!
你这几句的翻译都比我到位,学习了。
被抓了小辫子
nomimi 发表于 2012-4-6 10:19 static/image/common/back.gif
被抓了小辫子
对,这个意思很准确。