热搜资源: 听力真题e标准日本语


天声人语20120523 与天树携手美好的明天

天声人语20120523 与天树携手美好的明天

幸田露伴の「五重塔」は、名人気質の頑固な大工が五重塔を独力で建てる物語。心魂を傾けた塔は落成式を前に大暴風雨に見舞われるが、嵐が去ると「一寸一分(いちぶ)歪(ゆが)みもせず」に見事に立っていた。工事中に東日本大震災に耐えた東京スカイツリーと、どこか重なり合う
幸田露伴的小说《五重塔》,描写了一个技艺精湛但却冥顽不灵的木匠独自修建五重塔的故事。在木匠倾注心魂的五重塔落成典礼的前一天,不幸遭遇了大暴风雨,风雨过后的五重塔“没有歪斜一分一毫”,悠然屹立,岿然不动。这与施工期间经受住了东日本大地震的考验的东京天树(Sky Tree)有不谋而合的地方。

▼地震の1週間後には高さが634メートルに届いた。日本中が騒然、暗然となるなかで、ともしびのような話題だった。聞けば耐震性を高める設計は、伝統建築の五重塔の知恵を生かしているのだという
地震一周以后天树的高度达到了634米。在日本上下一片哗然、被忧伤的阴霾笼罩之时,成为了如灯火般明亮的话题。问了一下才知道,这种高抗震性的设计,据说正是借鉴了传统建筑五重塔的智慧。

▼「心柱(しんばしら)」と呼ばれる柱が、五重塔の中心を貫いている。似た構造をツリーも持つ。地震だけでなく、瞬間風速が毎秒110メートルという超暴風も想定しているそうだ。ツリーの地元で長く暮らした露伴翁は、天上でご満悦なことだろう
被称为“心柱”的一根大柱,贯穿五重塔的中心。而天树也拥有相似的构造。不只是地震,据说这样的结构可以抗击瞬间风速达到每秒110米的特大暴风。在天树的故乡长年生活的露伴翁,想必在天上可以满足和喜悦了吧。

▼着工から完成へ、淡々かつ黙々と空へ伸びていった。爪の垢(あか)を煎じて政治家に飲ませたくなるようなプロの仕事師ぶりだ。基礎工事をはじめ照明や塗装、アンテナなどまで、総身が日本の最新技術の結晶という。ものづくりの底力を思うと、じんとくる
从开工到完成,天树始终淡然低调、默默无声地伸向天穹。它显示了建筑师们的精湛的职业功力,实在是值得那些政治家们好好效仿。从基础工程开始,到照明、涂装和天线等设备,从头到尾可以说都是日本最新技术的结晶。一想到日本制造工艺的实力,不禁让人深受感动。

▼設計に際しては「威圧感を持たせないようにした」そうだ。巨大建築は往々に国威や権勢を誇り、象徴する。それをすらりと脱ぎ捨てた「雅(みやび)」と「粋(いき)」は江戸の下町によく似合う
据说在设计方面,特别强调了“不要使其具有威慑压抑感”。巨型建筑往往都会炫耀国威和权势,是一种象征。而天树却摒弃了这种俗套而追求“优雅与风流”,这与江户时代的市井之区颇有几分相似。

▼きのうの開業初日。前の日の天体ショーに晴れ間を譲ったのか、東京は雨になった。だが樹下から仰ぐと、上半分を雲が流れてなかなか幻想的だった。雨のち晴れの日本の明日を、ツリーとともに歩みたい。
昨天是天树正式对外开放的第一天。不知道是不是将短暂的晴空让给了前天天体秀的缘故,东京昨天下起雨来。然而站在树下仰望,天树的上半部分笼罩在流淌的云彩之中,充满了幻想之美。让我们与天树一起携手走向雨后天晴的日本的明天。
楼主最近的译文篇篇都是“快、狠、准”啊。

挑一下刺。
1幸田露伴の「五重塔」は、名人気質の頑固な大工が五重塔を独力で建てる物語。
幸田露伴的小说《五重塔》,描写了一个技艺精湛但却冥顽不灵的木匠独自修建五重塔的故事

頑固这个词在日语中不算一个贬义词,在这里更应该是褒义的。建议翻译成“认真执拗的”。

2 それをすらりと脱ぎ捨てた「雅(みやび)」と「粋(いき)」は江戸の下町によく似合う
而天树却摒弃了这种俗套而追求“优雅与风流”,这与江户时代的市井之区颇有几分相似。

后半句的翻译似乎不太准确。“这与这片东京平民街市的气质甚为相称”。

个人意见,仅供参考。

ご指摘どうもありがとう。確かにそうです。
天声人语20120523 与天树携手美好的明天

Advertisements


随心学


辣腕   らつわん      有本事、精明强干、能干